Chất lượng

Chất lượng

Giá cả hợp lý

Giá cả hợp lý

Thành công

Thành công

Hỗ trợ trực tuyến
  • Tên:

     Dịch thuật - Công chứng

    Điện thoại: 

    096.216.2233
  • Tên:

     Dịch vụ dịch thuật

    Điện thoại: 

    096.213.6161
  • Tên:

     Dịch chuyên ngành - Phiên dịch

    Điện thoại: 

    0973.59.1717
  • Tên:

     Hợp Pháp Hóa Lãnh Sự

    Điện thoại: 

  • Tên:

     Visa - Hộ Chiếu

    Điện thoại: 

    0962 68 1717
  • Tên:

     Giấy Phép Lao Động - Thẻ Cư Trú

    Điện thoại: 

    0912.456.586
  • Tên:

     Lý lịch tư pháp - CMND

    Điện thoại: 

Dự án đã hoàn thành
  • Công ty chứng khoán Ngân hàng Đông Á

    Công ty chứng khoán Ngân hàng Đông Á

  • Dịch tài liệu đấu thầu

    Dịch tài liệu đấu thầu, xây dựng vốn là thế mạnh của Trung tâm dịch thuật Việt Nam, đại diện cho một công ty xây dựng tại Hà Nội là anh Lê Văn Tùng đã tin tưởng và sử dụng dịch vụ của chúng tôi. Với tài liệu gần 200 trang, chúng tôi đã nhanh chóng triển khai dịch thuật và chuyển dịch để đáp ứng yêu..

  • Phiên dịch đàm phán ký kết hợp đồng

  • Dịch thuật tài liệu tiếng anh chuyên ngành

    Trung tâm dịch thuật Việt Nam đã hoàn thành xuất sắc dự án dịch thuật từ Tiếng Việt sang Tiếng Anh và từ Tiếng Anh sang Tiếng Việt chuyên ngành báo chí cho chị Thanh Nga - Biên tập viên kênh VTC. Tài liệu dịch thuật Việt - Anh mà Trung tâm dịch thuật Việt Nam đảm nhận đảm bảo độ chính xác về nội dung, ngữ..

  • Phiên dịch hội thảo khoa học do nhóm bạn trẻ Đông Nam Á phối hợp thực hiện

    Vừa qua, một nhóm bạn trẻ khu vực Đông Nam Á đã phối hợp cùng cơ quan chức năng tổ chức hội thảo khoa học về môi trường, tại đây các vấn đề về môi trường đã được nêu ra bàn luận và cùng nhau tìm hướng giải quyết. Với việc phiên dịch ngôn ngữ trong Hội thảo, Trung tâm dịch thuật Việt Nam đã góp..

Xem chi tiết >>
Tin tức   /  Tin tức chuyên ngành
Chết cười những biển hiệu dịch ‘thô’ khó đỡ

Chết cười những biển hiệu dịch ‘thô’ khó đỡ

Bia đá, biển quảng cáo, thực đơn nhà hàng,... có những lỗi dịch thuật ngô nghê không theo quy chuẩn nào - Dịch thuật hài đến khó đỡ

Bia đá, biển quảng cáo, thực đơn nhà hàng,... có những lỗi dịch thuật ngô nghê không theo quy chuẩn nào.

 

Mấy ngày nay, cư dân mạng đang truyền tay nhau bức ảnh chụp tấm bia đá đặt trước cây gạo đền Mõ tại Hải Phòng - một cây cổ thụ đã được công nhận là Cây di sản Việt Nam. Điều khiến người xem bàn tán xôn xao chính là những từ chuyển ngữ tiếng Anh rất ngô nghê trên in trên tấm bia.

 
 Cụ thể, cụm từ “Cây gạo đại thụ” được dịch là “PLANT RICE UNIVERSITY ACCEPTANCE”; “Trồng năm 1284” dịch thành “PLANTED IN 1284”; “Giáp thân” dịch thành “BODY ARMOR”. Người dịch đã dựa vào công cụ Google Translate với cách dịch “word-by-word" (từ sang từ) cực kỳ ngớ ngẩn. Với cụm từ "CÂY GẠO ĐẠI THỤ" thì từ “CÂY” được dịch thành “PLANT”, từ “GẠO” thành “RICE”, “ĐẠI” thành “UNIVERSITY” (Đại học), “THỤ” thành “ACCEPTANCE” (thu nhận). Trong cụm từ "GIÁP THÂN", từ “GIÁP” = “Armor” (áo giáp), còn chữ “THÂN” = “BODY” (nghĩa là thân thể). Một số cư dân mạng "vui tính" còn dịch "nốt" cụm từ còn lại như "CANH DẦN" = "SOUP TIGER".
 
 Trong thực đơn của một nhà hàng, gà ác được dịch là con gà ác độc...
 
 Dưa bao tử chấm muối = melon (dưa chuột) + stomatch (bụng, bao tử) + dot (dấu chấm) + salt (muối). Dưa cà được dịch thành dừa cà phê...
 
 Dê hấp xả ớt được dịch là dê xã hội hấp dẫn. Ngọc dương hấp dịch thành Ngọc dương hấp dẫn...
 
 
 Tiếng Anh đã được Việt hóa theo kiểu "đọc thế nào viết thế ấy": House foren (House for rent).
 
 "Phòng hồi sức" thành "phòng hồi sinh".
"Bánh gối" được dịch thành "gối để ngủ", "bia các loại" sang tiếng Anh là "bia của những đứa trẻ"...

 

Theo Kiến Thứ